tag:indigenousblogs.com,2011-07-24:aggregated-ropIndigenous Blogs: KriolKevin ScannellIndigenous Blogs2024-03-28T23:11:52Ztag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-52210670492854271662019-08-02T08:31:00.001+09:302019-08-02T08:31:34.513+09:30Laiyin King - Timon en Pumba faindim SimbaDijan bidiyo nomo gada saun. Yu gin pudum yu oun stori ja gada Kriol.<br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dx0vOGNKVtYmhHfqYUDxG_y4nygZWB5O1D5buQ9FsG2YGIiABeYo8jVzMR1etk4IYp4bpWQsz2akMfyy0pHhA' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0' /></div><br />nginarrahttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-10719853.post-75261559246688133462019-03-23T17:30:00.000+09:302019-03-23T17:30:44.375+09:30Unofficial Kriol translation of Tropical Cyclone Advice Number 50 (Cyclone Trevor)<b>Note and Disclaimer</b><br /><br />Dijan Saikloun Stori im “unofficial translation” burru Greg Dickson (Wamut). If yu lugunat dijan en im afta 8pm Sadadei, im olwan na. Gu la <a href="http://www.bom.gov.au/nt/warnings/">http://www.bom.gov.au/nt/warnings/</a> bla det nyuwan Saikloun Stori. Dijan im laswan trensleishin ai garra duwum, dumaji det saikloun im guweiguwei na.<br /><br />This is an unofficial translation of <a href="http://www.bom.gov.au/products/IDD65011.shtml" target="_blank">Tropical Cyclone Advice 50 </a>(5:00pm Saturday March 23). It was written by an accredited Kriol-English interpreter and second-language Kriol speaker who is most proficient in the dialect of Kriol spoken in Ngukurr. It was done quickly and will likely contain some errors. Please do not use in lieu of the official Tropical Cyclone Advice from the Bureau of Meteorology. <br /><br />*If you are reading this after 8pm Saturday, it is out of date. Please go to <a href="http://www.bom.gov.au/nt/warnings/">http://www.bom.gov.au/nt/warnings/</a> for the latest Cyclone Advice. This is the last Kriol translation that will be done because the cyclone is weakening and moving away from Kriol-speaking areas.<br /><br /><span style="font-size: large;"><b>Saikloun Woning - Saikloun Stori Namba 50 </b></span><br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><i>5:17pm, Sadadei Matj 23</i> </div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://4.bp.blogspot.com/-1X44hhgHQSQ/XJXnhnvWGGI/AAAAAAAAAck/X1gBR74K6WQ3Q9nOFL5rLUQRgMDeNlKVwCLcBGAs/s1600/TCTrevor50.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="640" height="300" src="https://4.bp.blogspot.com/-1X44hhgHQSQ/XJXnhnvWGGI/AAAAAAAAAck/X1gBR74K6WQ3Q9nOFL5rLUQRgMDeNlKVwCLcBGAs/s400/TCTrevor50.png" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div style="text-align: left;"><b>Mein stori</b></div><br />Det midul pat bla Saikloun Treba im antap la len hafwei from Burrulula la Kwinslen Boda. Im bigiswan saikloun (gulum 'severe'). Im garra bi deinjeris du tunait wen im kipgon mubmub la inlen eriya. <br /> <br /><b>Bla Witj Kantri?</b><br /><br />Det Kantri gada det brabili woning - From Neithin Riba raitoba la Moningtin Ailen en lorra kantri la det eriya, laik la Golf Kantri en la Bakli: Burrulula, Robinsin Riba, Wollogorang, Mikatha Riba Main, Keip Krofid, Creswel Dauns en Brunet Dauns. <br /><br />From det laswan Saikloun Stori, thei bin kensilim woning bla kantri from Pot Ropa la Neithin Riba en from Monington Ailen la Bektaun (la Kwinslen).<br /><br /><b>Ola diteils</b><br /><i><br />Hau strong det Saikloun? </i><br /><br />Im Namba 3 saikloun (1 im wikeswan, 5 im stronggeswan). If det saikloun im antap la yu, det win im blo 120 kilomita per awa raitap la 165 kilomita per awa <br /><br /><i>Weya det Saikloun na? </i><br /><br />Im antap la woda gulijap la len na, la Burrulula eriya. <br /><br /><i>Weya det Saikloun heding? </i><br /><br />Im gulijap la Burrulula bat tharrai Kwinslenwei lilbit. Im mub 21 kilomita eberri wan awa. <br /><br />Saikloun Treba im im bigwan (gulum 'severe'). Im antap la len na, sanrais from Mikatha Main. Det brabili deinjiris midul pat garra kipgon lusim pawa wen im kipgon mub tharrai la Bakli eriya tunait. Sandei moning im garra bi wikwan en nomo saikloun na, wen im sangudansaid from Brunet Dauns. <br /><br /><b>Lukat bla ol dismob</b><br /><br />Det midul pat bla Saikloun Treba, garra bi brabili deinjeriswan (gulum 'very destructive core') en im mub antap la len hafwei from Burrulula la Kwinslen Boda. Gulijap la det midul pat, det win im blo raitap la 165 kilomita per awa, bat det win stat gudangudan dumaji det saikloun im antap la len na.<br /><br />Brabili strongwan win (gulum 'destructive winds') weya det win im blo raitap la 130 kilomita per awa, im hepining na gulijap la det midul pat bla det saikloun. Detkain strongwan win stat kamat la Keip Krofid tunait.<br /><br />If yu jidan la solwada eniweya from Pot Atha la Kwinslen Boda, yu garra lugat brabiliwei ba bigiswan deinjeriswan taid wen det saikloun kipgon. Tunait en alibala tumorra, det taib garra bi mowa biga then det nomul taid, gada bigis weib weya im gin demijim enijing en pudum solwada la len eriya. <br /><br />Wen det saikloun kipgon mubmub, bigiswan taid garra hepin la Kwinslen du la det eriya from NT Boda raitap la Bektaun. Bigwan weib garra gaman en maitbi pushum solwada antap la len. Enibodi weya thei jidan la det eriya shud sodimat bi meigim alabat kemp seif en bi redi bla album najalot du. <br /><br />Strongwan Win (gulum 'gales') weya im blo raitap la 100 kilomita per awa bloblo rait nau la kous eriya from Neithin Riba la NT rait oba la Monington Ailen en la inlen eriya du la Golf Kantri.<br /><br />Detkain Strongwin Win (gulum 'gales') garra stat bloblo la noth pat la Bakli tunait. Tunait en alibala Sandei, yu garra lugat ba detkain strongwan win if yu la Creswel Dauns, Keip Krofid, Robinson Riba, Mikatha Riba Main, Wollogorang en Brunet Dauns. <br /><br />Bigis rein garra kaman en from alibala Sadadei ola krik en riba garra raning ol oba dis Golf Kantri. Thei bin tok ola riba la Golf Kantri en la Bakli eriya maibti garra fladwoda bambai (gulum 'flood watch'). <br /> <br />Bigis Rein garra stat buldanbuldan tharrai la Golt Kantri la Kwinslen said wen det saikloun mub antap la len tumorra. Thei bin pudum woning ba Deintri Riba en Mosmin Riba ba bigis warajarra (flood warning) en thei bin tok ba lugat ba detkain fladwada bambai (gulum 'flood watch') if yu eniweya from Kens la Kowanyama o eniweya la Golf Kantri la Kwinslen.<br /><br /><b>Wani mela regen yu shud du</b><br /><br /><u>Bla NT said:</u><br /><br />If yu jidan eniweya from Alyangula raitdan la Kwinslen Boda - dijan im ba enibodi la Grut en Burrulula du en la Bakli eriya:<br />- Irrim wanim blijimen en gabmen dalim yu bla du<br />- Bi redi bla brabili nogud wetha en ba det win ba get mowa biga en ba mowa rein. Jidan la seifwan bilding wen det wetha im brabili nogud. <br /><br /><u>Bla Kwinslensaid:</u><br /><br />If yu jidan eniweya from NT Boda raitap la Bektaun, en la Monington Ailen en Sweers Ailen, yumob shud jidan insaid antil det saikloun bin guwei en den lisin la nekswan stori from gabmen bla wanim bla du. <br />- Yu gin gajim mowa infameishim from yu kaunsil. <br />- Bla sabi hau bla hendlim saikloun, yu gin luk la dis Kwinslen websait: <a href="http://www.disaster.qld.gov.au/">www.disaster.qld.gov.au</a> <br /><br /><b>Nekswan Saikloun Stori</b><br /><br />Nekswan Saikloun Stori garra Inggalish garra kamat 8:00pm Sadadei<br /><br /><b>Note and Disclaimer</b><br /><br />Dijan Saikloun Stori im “unofficial translation” burru Greg Dickson (Wamut). This is an unofficial translation of <a href="http://www.bom.gov.au/products/IDD65011.shtml" target="_blank">Tropical Cyclone Advice 50</a> (5:00pm Saturday March 23). It was written by an accredited Kriol-English interpreter and second-language Kriol speaker who is most proficient in the dialect of Kriol spoken in Ngukurr. It was done quickly and will likely contain some errors. Please do not use in lieu of the official Tropical Cyclone Advice from the Bureau of Meteorology.<br /><br />*If you are reading this after 8pm Saturday, it is out of date. Please go to <a href="http://www.bom.gov.au/nt/warnings/">http://www.bom.gov.au/nt/warnings/</a> for the latest Cyclone Advice. This is the last Kriol translation that will be done because the cyclone is weakening and moving away from Kriol-speaking areas.nginarrahttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-10719853.post-24274702745523566842019-03-23T08:34:00.000+09:302019-03-23T08:34:10.258+09:30Unofficial Kriol translation of Tropical Cyclone Advice Number 46 (Cyclone Trevor)<b>Note and Disclaimer</b><br /><br />Dijan Saikloun Stori im “unofficial translation” burru Greg Dickson (Wamut). If yu lugunat dijan en im afta 11am Sadadei, im olwan na. Gu la <a href="http://www.bom.gov.au/nt/warnings/">http://www.bom.gov.au/nt/warnings/</a> bla det nyuwan Saikloun Stori.<br /><br />This is an unofficial translation of <a href="http://www.bom.gov.au/products/IDD65011.shtml" target="_blank">Tropical Cyclone Advice 46 </a>(8:00am Saturday March 23). It was written by an accredited Kriol-English interpreter and second-language Kriol speaker who is most proficient in the dialect of Kriol spoken in Ngukurr. It was done quickly and will likely contain some errors. Please do not use in lieu of the official Tropical Cyclone Advice from the Bureau of Meteorology.<br /><br />*If you are reading this after 11am Saturday, it is out of date. Please go to <a href="http://www.bom.gov.au/nt/warnings/">http://www.bom.gov.au/nt/warnings/</a> for the latest Cyclone Advice. <br /><br /><span style="font-size: large;"><b>Saikloun Woning - Saikloun Stori Namba 46 </b></span><br /><br /><i>7:46am, Sadadei Matj 23 </i><br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://1.bp.blogspot.com/-7oQ0D_wXAKI/XJVkq_DSTdI/AAAAAAAAAcQ/0QXmoKLGaS4aZnRqAlUQNOENSQjfpMCawCLcBGAs/s1600/TCTrevor46.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="640" height="300" src="https://1.bp.blogspot.com/-7oQ0D_wXAKI/XJVkq_DSTdI/AAAAAAAAAcQ/0QXmoKLGaS4aZnRqAlUQNOENSQjfpMCawCLcBGAs/s400/TCTrevor46.png" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><b>Mein stori</b><br /><br />Det midul pat bla Saikloun Treba garra krosoba kous en gaman la len dis moning na, samweya from Pot Atha raitdan la Kwinslen Boda. Im bigiswan saikloun (gulum 'severe') en la det midul pat im gin bastimap enijing (gulum 'very destructive core'). <br /> <br /><b>Bla Witj Kantri?</b><br /><br />Det Kantri gada det brabili woning - From Alyangula la Grut raitdan la Bektaun la Kwinslen en lorra kantri la det eriya, laik la Golf Kantri en la Bakli: Grut, Burrulula, Monington Ailen, Robinsin Riba, Wollogorang, Mikatha Riba Main, Keip Krofid, Creswel Dauns en Dumiji. <br /><br />Det Kantri gada lugat en weit ba det brabili woning - najing <br /><br />From det laswan Saikloun Stori, thei nomo bin kensilim woning bla eni kantri.<br /><br /><b>Ola diteils</b><br /><i><br />Hau strong det Saikloun? </i><br /><br />Im Namba 4 saikloun (1 im wikeswan, 5 im stronggeswan). If det saikloun im antap la yu, det win im blo 175 kilomita per awa raitap la 250 kilomita per awa <br /><br /><i>Weya det Saikloun na? </i><br /><br />Im antap la woda gulijap la len na, la Burrulula eriya. <br /><br /><i>Weya det Saikloun heding? </i><br /><br />Im heding sangudanwei from wada la kous. Im mub 19 kilomita eberri wan awa. <br /><br />Saikloun Treba im Namba 4 saikloun na en im bigwan na (gulum 'severe'). Det midul pat, im gin bastimap enijing (gulum 'very destructive core') en im garra krosoba antap la len didei moningtaim en from jeya kipgong mub inlen didei en tunait la det Bakli eriya. Sandei aftanun im garra bi wikwan en nomo saikloun na. <br /><br /><b>Lukat bla ol dismob</b><br /><br />Det midul pat bla Saikloun Treba, garra bi brabili deinjeriswan (gulum 'very destructive core') en im shud krosoba la len iya la NT Sadadeitaim, eniweya from Pot Ropa raitdan la Kwinslen Boda. Im garra abum det brabili bigiswan win weya im gin bastimap enijing (gulum 'very destructive winds') weya det win maidi gin blo raitap la 250 kilomita per awa, bat det win stat gudangudan afta det saikloun mub antap la len eriya.<br /><br />Brabili strongwan win (gulum 'destructive winds') weya det win im blo raitap la 155 kilomita per awa, det win im blo rait nau la kous eriya from Pot Atha raitdan la Kwinslen Boda. Bifo dina det brabili strongwan win stat blo la Burrulula du and aftanuntaim la Keip Krofid du.<br /><br />If yu jidan la solwada eniweya from Pot Ropa la Kwinslen Boda, yu garra lugat brabiliwei ba bigiswan deinjeriswan taid wen det saikloun gaman gulijap. Det taib garra bi mowa biga then det nomul taid, gada bigis weib weya im gin bastimap enijing en pudum solwada la len eriya. Dijan im hepin Fraidei naidaim en Sadadei.<br /><br />Wen det saikloun gulijap la len, bigiswan taid garra hepin la Kwinslen du la det eriya from NT Boda raitap la Bektaun. Bigwan weib garra gaman en maitbi pushum solwada antap la len. Enibodi weya thei jidan la det eriya shud sodimat bi meigim alabat kemp seif en bi redi bla album najalot du. <br /><br />Strongwan Win (gulum 'gales') weya im blo raitap la 120 kilomita per awa bloblo rait nau la Monington Ailen, Sweers Ailen en la koust eriya eniweya from Pot Atha raitdan la Bektaun (Kwinslen). Aftanuntaim det saim strongwan win garra blo raitap la Pot Ropa.<br /><br />Strongwan Win (gulum 'gales') weya im blo raitap la 100 kilomita per awa bloblo rait nau la Grut Ailen, bat aftanuntaim im stat gudan. <br /><br />Luk laik Strongwin Win (gulum 'gales') garra stat bloblo Sadedei moningtaim, la inlen eriya la Golf Kantri en noth pat la Bakli. Detlot kantri laik Dumiji, Creswel Dauns, Keip Krofid, Robinson Riba, Mikatha Riba Main, Wollogorang en Brunet Dauns. Det win garra kipgon bloblo maitbi raitap alibala Sandei.<br /><br />Bigis rein garra kaman en from alibala Sadadei ola krik en riba garra raning ol oba dis Golf Kantri. Thei bin tok ola riba la Golf Kantri en la Bakli eriya maibti garra fladwoda bambai (gulum 'flood watch'). <br /> <br />Bigis Rein garra stat buldanbuldan tharrai la Golt Kantri la Kwinslen said wen det saikloun mub antap la len tumorra. Thei bin pudum woning ba Deintri Riba en Mosmin Riba ba bigis warajarra (flood warning) en thei bin tok ba lugat ba detkain fladwada bambai (gulum 'flood watch') if yu eniweya from Kens la Kowanyama o eniweya la Golf Kantri la Kwinslen.<br /><br /><b>Wani mela regen yu shud du</b><br /><br /><u>Bla NT said:</u><br /><br />If yu jidan eniweya from Alyangula raitdan la Kwinslen Boda - dijan im ba enibodi la Grut en Burrulula du en la Bakli eriya:<br />- Irrim wanim blijimen en gabmen dalim yu bla du<br />- Bi redi bla brabili nogud wetha en ba det win ba get mowa biga en ba mowa rein. Jidan la seifwan bilding wen det wetha im brabili nogud. <br /><br /><u>Bla Kwinslensaid:</u><br /><br />If yu jidan eniweya from NT Boda raitap la Bektaun, raitdan la Dumiji, yumob shud binijimap meigimbat eberrijing redibala ba saikloun, en bi redi ba jidan la brabili seifwan bilding en meiksho yu bin taiyamap bout o enijing atsaid, lagijat. <br /><br />- Yu gin gajim mowa infameishim from yu kaunsil. <br />- Bla sabi hau bla hendlim saikloun, yu gin luk la dis Kwinslen websait: <a href="http://www.disaster.qld.gov.au/">www.disaster.qld.gov.au</a> <br /><br /><b>Nekswan Saikloun Stori</b><br /><br />Nekswan Saikloun Stori garra Inggalish garra kamat 11:00am Sadadei<br /><br /><b>Note and Disclaimer</b><br /><br />Dijan Saikloun Stori im “unofficial translation” burru Greg Dickson (Wamut). This is an unofficial translation of <a href="http://www.bom.gov.au/products/IDD65011.shtml" target="_blank">Tropical Cyclone Advice 46</a> (8:00am Saturday March 23). It was written by an accredited Kriol-English interpreter and second-language Kriol speaker who is most proficient in the dialect of Kriol spoken in Ngukurr. It was done quickly and will likely contain some errors. Please do not use in lieu of the official Tropical Cyclone Advice from the Bureau of Meteorology.<br /><br />*If you are reading this after 11am Saturday, it is out of date. Please go to <a href="http://www.bom.gov.au/nt/warnings/">http://www.bom.gov.au/nt/warnings/</a> for the latest Cyclone Advice. nginarrahttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-10719853.post-29193704579532007302019-03-22T08:42:00.001+09:302019-03-22T08:42:51.126+09:30Unofficial Kriol translation of Tropical Cyclone Advice Number 38 (Cyclone Trevor)<b>Note and Disclaimer</b><br /><br />Dijan Saikloun Stori im “unofficial translation” burru Greg Dickson (Wamut). If yu lugunat dijan en im afta 11am Fraidei, im olwan na. Gu la <a href="http://www.bom.gov.au/nt/warnings/">http://www.bom.gov.au/nt/warnings/</a> bla det nyuwan Saikloun Stori.<br /><br />This is an unofficial translation of <a href="http://www.bom.gov.au/products/IDD65011.shtml" target="_blank">Tropical Cyclone Advice 38 </a>(8:00am Friday March 22). It was written by an accredited Kriol-English interpreter and second-language Kriol speaker who is most proficient in the dialect of Kriol spoken in Ngukurr. It was done quickly and will likely contain some errors. Please do not use in lieu of the official Tropical Cyclone Advice from the Bureau of Meteorology.<br /><br />*If you are reading this after 11am Friday, it is out of date. Please go to <a href="http://www.bom.gov.au/nt/warnings/">http://www.bom.gov.au/nt/warnings/</a> for the latest Cyclone Advice. <br /><br /><span style="font-size: large;"><b>Saikloun Woning - Saikloun Stori Namba 38 </b></span><br /><br /><i>8:00am, Fraidei Matj 22 </i><br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><a href="https://3.bp.blogspot.com/--IyGo0DRnao/XJQUvdfBSoI/AAAAAAAAAbU/YGIaOBHCSVgZcrS-glOVHt8E3595IfmbQCLcBGAs/s1600/TCTrevor38.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="640" height="300" src="https://3.bp.blogspot.com/--IyGo0DRnao/XJQUvdfBSoI/AAAAAAAAAbU/YGIaOBHCSVgZcrS-glOVHt8E3595IfmbQCLcBGAs/s400/TCTrevor38.png" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><b>Mein stori</b><br /><br />Saikloun Treba im kipgon grogro la Golf of Kapinteriya en im mub dijei la NT, Burrululawei. Luk laik im garra kilim kantri brabiliwei samweya la Burrulula eriya dis wiken. <br /> <br /><b>Bla Witj Kantri?</b><br /><br />Det Kantri gada det brabili woning: Keip Shild la NT raitap la Karamba la Kwinslen en lorra kantri la det eriya - Grut, Burrulula, Monington Ailen, Robinsin Riba, Wollogorang, Mikatha Riba Main, Keip Krofid, Creswel Dauns en Dumiji. <br /><br />Det Kantri gada lugat en weit ba det brabili woning: Golf Kantri la Kwinslen en noth pat bla Bakli, laik la Brunet Dauns <br /><br />From det laswan Saikloun Stori, thei nomo bin kensilim woning bla eni kantri.<br /><br /><b>Ola diteils</b><br /><i><br />Hau strong det Saikloun? </i><br /><br />Im Namba 3 saikloun (1 im wikeswan, 5 im stronggeswan). If det saikloun im antap la yu, det win im blo 130 kilomita per awa raitap la 185 kilomita per awa <br /><br /><i>Weya det Saikloun na? </i><br /><br />Im antap la woda hafwei la Kwinslen <br /><br /><i>Weya det Saikloun heding? </i><br /><br />From Kwinslen, im heding Burrululawei. Im mub 14 kilomita eberri wan awa. <br /><br />Saikloun Treba im antap la wada la Golf ob Kapinteriya la Kwinslen said. <br /><br />Didei, Saikloun Treba garra kipgon bildap-bildap en kipgon mub dijei la NT, Burrulula-wei. Luk laik im maitbi antap la len iya la NT Sadadei en im maitbi Namba 4 Saikloun det taim.<br /><br /><b>Lukat bla ol dismob</b><br /><br />Strongwin Win (gulum 'gales') weya im blo raitap la 120 kilomita per awa garra stat kamat la Grut Ailen en Monington Ailen en Sweers Ailen from didei (Fraidei) aftanun en maitbi leit didei stat kamat la meinlen eriya from Keip Shild raitraun la Karamba la Kwinslen.<br /><br />Strongwin Win (gulum 'gales') weya im blo raitap la 120 kilomita per awa garra stat bloblo Sadedei moningtaim, la inlen eriya la Golf Kantri en noth pat la Bakli. Detlot kantri laik Dumiji, Creswel Dauns, Keip Krofid, Robinson Riba, Mikatha Riba Main, Wollogorang en Brunet Dauns. <br /><br />Det midul pat bla Saikloun Treba, garra bi brabili deinjeriswan (gulum 'very destructive core') en im shud krosoba la len iya la NT Sadadeitaim, eniweya from Grut raitdan la Kwinslen Boda. Im garra abum det brabili bigiswan win weya im gin bastimap enijing (gulum 'very destructive winds') weya det win maidi gin blo raitap la 275 kilomita per awa. <br /><br />If yu jidan la solwada eniweya from Grut la Kwinslen Boda, yu garra lugat brabiliwei ba bigiswan deinjeriswan taid wen det saikloun gaman gulijap. Det taib garra bi mowa biga then det nomul taid, gada bigis weib weya im gin bastimap enijing en pudum solwada la len eriya. Dijan im hepin Fraidei naidaim en Sadadei.<br /><br />Wen det saikloun gulijap la len, bigiswan taid garra hepin la Kwinslen du la det eriya from NT Boda raitap la Bektaun. Bigwan weib garra gaman en maitbi pushum solwada antap la len. Enibodi weya thei jidan la det eriya shud sodimat bi meigim alabat kemp seif en bi redi bla album najalot du. <br /><br />Bigis rein garra kaman en from alibala Sadadei ola krik en riba garra raning ol oba dis Golf Kantri.<br /> <br />Bigis Rein, weya im gin meigim warajarra, en bigis win weya im gin bastimap enijing, im maitbi kamat la sambala eriya la Keip Yok. Thei bin raidim najawan woning bla det pat. <br /><br />Strongwan Win (gulum ‘gales’): weya det win gin blo mowa then 90 kilomita per awa, garra blo la Keip Yok eriya la Kwinslen from Mapun raitap la Kowanyama tunait en maitbi raitap Fraidei alibala.<br /><br />Thei bin tok ola riba la Golf Kantri en la Bakli eriya maibti garra fladwoda bambai (gulum 'flood watch') <br /><br /><b>Wani mela regen yu shud du</b><br /><br /><u>Bla NT said:</u><br /><br />If yu jidan eniweya from Keip Shild raitdan la Kwinslen Boda en eni len eriya raitdan la Creswel Dauns:<br />- Meigim eberrijing la yu kemp redibala en seifwan bla saikloun<br />- Irrim wani blijimen en gabmen dalim yu bla du<br />- If yu jidan la det lait orenj eriya la det map, be redi blanga bigwan win en lorra rein, en jinggibat wani yu garra du if det saikloun gaman longwei antap la len. <br /><br /><u>Bla Kwinslensaid:</u><br /><br />If yu jidan eniweya from NT Boda raitap la Karamba, raitdan la Dumiji, yumob shud stat o kipgon meigimbat eberrijing redibala ba saikloun, en meiksho yu taiyamap bout lagijat. <br /><br />- Yu gin gajim mowa infameishim from yu kaunsil. <br />- Bla sabi hau bla hendlim saikloun, yu gin luk la dis Kwinslen websait: <a href="http://www.disaster.qld.gov.au/">www.disaster.qld.gov.au</a> <br /><br /><b>Nekswan Saikloun Stori</b><br /><br />Nekswan Saikloun Stori garra Inggalish garra kamat 11:00am Fraidei<br /><br /><b>Note and Disclaimer</b><br /><br />Dijan Saikloun Stori im “unofficial translation” burru Greg Dickson (Wamut). This is an unofficial translation of <a href="http://www.bom.gov.au/products/IDD65011.shtml" target="_blank">Tropical Cyclone Advice 38</a> (8:00am Friday March 22). It was written by an accredited Kriol-English interpreter and second-language Kriol speaker who is most proficient in the dialect of Kriol spoken in Ngukurr. It was done quickly and will likely contain some errors. Please do not use in lieu of the official Tropical Cyclone Advice from the Bureau of Meteorology.<br /><br />*If you are reading this after 11am Friday, it is out of date. Please go to <a href="http://www.bom.gov.au/nt/warnings/">http://www.bom.gov.au/nt/warnings/</a> for the latest Cyclone Advice. nginarrahttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-10719853.post-13910879607041158232019-03-21T09:37:00.000+09:302019-03-21T11:37:21.548+09:30Unofficial Kriol translation of Tropical Cyclone Advice Number 31 (Cyclone Trevor)<b>Note and Disclaimer</b><br /><br />Dijan Saikloun Stori im “unofficial translation” burru Greg Dickson (Wamut). If yu lugunat dijan en im afta 2pm Thesdei, im olwan na. Gu la <a href="http://www.bom.gov.au/nt/warnings/">http://www.bom.gov.au/nt/warnings/</a> bla det nyuwan Saikloun Stori.<br /><br />This is an unofficial translation of <a href="http://www.bom.gov.au/products/IDD65011.shtml" target="_blank">Tropical Cyclone Advice 31</a> (11:00am Thursday March 21). It was written by an accredited Kriol-English interpreter and a second-language Kriol speaker who is most proficient in the dialect of Kriol spoken in Ngukurr. It was done quickly and will likely contain some errors. Please do not use in lieu of the official Tropical Cyclone Advice from the Bureau of Meteorology.<br /><br />*If you are reading this after 2pm Thursday, it is out of date. Please go to <a href="http://www.bom.gov.au/nt/warnings/">http://www.bom.gov.au/nt/warnings/</a> for the latest Cyclone Advice. <br /><br /><span style="font-size: large;"><b>Saikloun Woning - Saikloun Stori Namba 31 </b></span><br /><br /><i>11:00 am, Thesdei Matj 21 </i><br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><a href="https://3.bp.blogspot.com/-bKhiQy2nHqs/XJLt_i5H5BI/AAAAAAAAAaY/CXgvKxKEnsczFy-3wJlrjFi8r96o_jNbACLcBGAs/s1600/TCTrevor31.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="640" height="300" src="https://3.bp.blogspot.com/-bKhiQy2nHqs/XJLt_i5H5BI/AAAAAAAAAaY/CXgvKxKEnsczFy-3wJlrjFi8r96o_jNbACLcBGAs/s400/TCTrevor31.png" width="400" /></a></div><br /><br /><b>Mein stori</b><br /><br />Saikloun Treba im garra gro mowa biga didei, la Golf of Kapinteriya bat la Kwinslen said<style><!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"MS 明朝"; panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:128; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:fixed; mso-font-signature:1 134676480 16 0 131072 0;} @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} @font-face {font-family:Cambria; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:Cambria; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS 明朝"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-ansi-language:EN-US;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-family:Cambria; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS 明朝"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-ansi-language:EN-US;} @page WordSection1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;} </style><br /> <br /><b>Bla Witj Kantri?</b><br /><br />Det Kantri gada det brabili woning: La Kwinslen, from Pormpuraaw raitap la Mapun <br /><br />Det Kantri gada lugat ba det brabili woning: From Goub raidap la Karamaba (Kwinslen). La det eriya yu faindim Grut, Burrulula, Monington Ailen en Keip Krofid. Kowanyama and Pormpuraaw la Kwinslen garra lugat ba brabili woning du. <br /><br />Thei bin kensilim woning from kantri from Kowanyama la Keip Yok la Kwinslen.<br /><br /><style><!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"MS 明朝"; panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:128; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:fixed; mso-font-signature:1 134676480 16 0 131072 0;} @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} @font-face {font-family:Cambria; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:Cambria; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS 明朝"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-ansi-language:EN-US;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-family:Cambria; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS 明朝"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-ansi-language:EN-US;} @page WordSection1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;} </style> <b>Ola diteils</b><br /><i><br />Hau strong det Saikloun? </i><br /><br />Im namba 1 saikloun (1 im wikeswan, 5 im stronggeswan). If det saikloun im antap la yu, det win im blo 65 kilomita per awa raitap la 95 kilomita per awa <style><!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"MS 明朝"; panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:128; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:fixed; mso-font-signature:1 134676480 16 0 131072 0;} @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} @font-face {font-family:Cambria; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:Cambria; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS 明朝"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-ansi-language:EN-US;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-family:Cambria; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS 明朝"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-ansi-language:EN-US;} @page WordSection1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;} </style><br /><br /><i>Weya det Saikloun na? </i><br /><br />Im antap la woda gulijap la Wipa la Kwinslen <br /><br /><i>Weya det Saikloun heding? </i><br /><br />Im mub slobala <br /><br />Saikloun Treba im oba Golf ob Kapinteriya la Kwinslen said. Thei regen im garra biltap kwikbala na. Didei im shud guwap la Namba 2 Saikloun (Stronggeswan im Namba 5). <br /><br />Saikloun Treba garra kipgon bildap-bildap wen im stat mub dijei la NT, Burrulula-wei, didei en tumorra. Luk laik im maitbi antap la len iya la NT Sedadei aftanun en im maitbi Namba 4 Saikloun det taim.<br /><br /><style><!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"MS 明朝"; panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:128; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:fixed; mso-font-signature:1 134676480 16 0 131072 0;} @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} @font-face {font-family:Cambria; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:Cambria; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS 明朝"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-ansi-language:EN-US;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-family:Cambria; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS 明朝"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-ansi-language:EN-US;} @page WordSection1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;} </style> <b>Lukat bla ol dismob</b><br /><br />Strongwan Win (gulum ‘gales’): Gulijap la det saikloun, det win gin blo mowa then 90 kilomita per awa. Diskain win garra bi la Keip Yok didei. Det win garra kili kantri from Mapun la Pormpuraaw en la Aurukun en Wipa du wen det saikloun mub-mub la wada en stat bildap-bildap mowa. <br /><br />Brabili Strongwan Win (gulum ‘destructive winds’) weya det win gin blo mowa then 130 kilomita per awa, diskain win maidi kamat la Aurukun en Wipa Thesdei wen det Saikloun stat bildap-bildap wen im antap la wada. <br /><br />Strongwan Win (‘gales’) maitbi blo la Kowanyama (la Keip Yok la Kwinslen) alibala Fraidei dumaji det saikloun garra bildap didei. Maitbi Fraidei, diskain Strongwan Win stat kamat la Bektaun, Monington Ailen en raitap la Kwinslen/NT Boda. <br /><br />Didei wen det Saikloun garra bildap-bildap, bigiswan taid (gulum ‘Storm Tide’) garra kamat la Kwinslen, from Mapun raitap la Aurukun, wen im haitaid didei aftanuntaim. Bigwan weib maitbi garra pushum wada raidap la len lilbit (gulum ‘minor flooding’). Enibodi stopping la det eriya shud sotimap ba maindim alabat kemp en bi redi bla album enibodi ja la det eriya. <br /><br />Bigis Rein, weya im gin meigim warajarra, en bigis win weya im gin bastimap enijing, im hepining rait nau la Keip Yok. <style><!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"MS 明朝"; panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:128; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:fixed; mso-font-signature:1 134676480 16 0 131072 0;} @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} @font-face {font-family:Cambria; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:Cambria; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS 明朝"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-ansi-language:EN-US;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-family:Cambria; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS 明朝"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-ansi-language:EN-US;} @page WordSection1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;} </style><br /><br /><u>Bla NT said: </u><br /><br />Strongwin Win (gales) weya im blo raitap la 120 kilomita per awa maitbi stat kamat la Grut tumorra moning en Fraidei aftanun la koust eriya from Keip Shild raitdan la Kwinslen Boda. Bunjum det Saikloun stat mubmub Goubwei, alabat du mait filim det Strongwin Win fraidei aftanun. <br /><br />Sadadeitaim, Saikloun Treba garra krosoba la len iya la NT, eniweya from Grut raitdan la Kwinslen Boda. Gulijap la midul ob det saikloun garra bi Brabili Strongwan Win weya im gin bastimap enijing. Det win maidi gin blo raitap la 275 kilomita per awa. Det Saikloun garra bringim bigis rein en brabili deinjiris taid du wen im gaman la len iya la NT. <br /><br />If yu jidan la solwada eniweya from Grut la Kwinslen Boda, yu garra lugat brabiliwei ba bigiswan deinjeriswan taid wen det saikloun gaman gulijap. Det taib garra bi mowa biga then det nomul taid, gada bigis weib weya im gin bastimap enijing en pudum solwada la len eriya. Dijan im hepin Fraidei naidaim en Sadadei.<br /><br /><style><!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"MS 明朝"; panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:128; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:fixed; mso-font-signature:1 134676480 16 0 131072 0;} @font-face {font-family:"Cambria Math"; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} @font-face {font-family:Cambria; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:Cambria; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS 明朝"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-ansi-language:EN-US;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-family:Cambria; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS 明朝"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-ansi-language:EN-US;} @page WordSection1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;} </style> <b>Wani mela regen yu shud du</b><br /><br />If det saikloun heding la yu en yu la Wipa o Aurukun, jidan insaid yu kemp antil det saikloun bin gu pas. Weit ba det nekswan Saikloun Stori la 2pm Thesdei. <br /><br />Najamob la Keip Yok, raitdan la Pormpuraaw shud jidan seifwan en weit ba det nekswan Saikloun Stori la 2pm Thesdei. <br /><br />Najamob weya thei jidan from Pormpuraaw raitdan la Kowanyama en from Kwinslen Boda raitap la Karamba en la Monington Ailen, yumob shud jinggibat wanim ba du if Saikloun kaman la yu. <br /><br />Yu gin gajim mowa infameishim from yu kaunsil. <br /><br />Bla sabi hau bla hendlim saikloun, yu gin luk la dis Kwinslen websait: <a href="http://www.disaster.qld.gov.au/">www.disaster.qld.gov.au</a> <br /><br />If yu la NT en thei bin tok yu komyunidi garra lugat ba saikloun: <br />- Meigim eberrijing la yu kemp redibala en seifwan <br />- Irrim wani blijimen en gabmen dalim yu bla du <br /><br />Mowa infameishin bla wanim yu garra du wen saikloun gaman im iya la dis websait: <a href="http://www.securent.nt.gov.au/">www.securent.nt.gov.au</a> <br /><br />Meiksho yu femili bin irrim dis stori en sabi dis stori, speshli if im nomo yusdu diskain. <b> </b><br /><br /><b>Nekswan Saikloun Stori</b><br /><br />Nekswan Saikloun Stori garra Inggalish garra kamat 2:00pm Thesdei<br /><br /><b>Note and Disclaimer</b><br /><br />Dijan Saikloun Stori im “unofficial translation” burru Greg Dickson (Wamut). This is an unofficial translation of <a href="http://www.bom.gov.au/cgi-bin/wrap_fwo.pl?IDD20150.html" target="_blank">Tropical Cyclone Advice 30</a> (7:45am Thursday March 21). It was written by an accredited Kriol-English interpreter and a second-language Kriol speaker who is most proficient in the dialect of Kriol spoken in Ngukurr. It was done quickly and will likely contain some errors. Please do not use in lieu of the official Tropical Cyclone Advice from the Bureau of Meteorology.<br /><br />*If you are reading this after 2pm Thursday, it is out of date. Please go to <a href="http://www.bom.gov.au/nt/warnings/">http://www.bom.gov.au/nt/warnings/</a> for the latest Cyclone Advice. <br /><style><!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:"Courier New"; panose-1:2 7 3 9 2 2 5 2 4 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} @font-face {font-family:Wingdings; panose-1:5 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:2; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 268435456 0 0 -2147483648 0;} @font-face {font-family:"MS 明朝"; panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:128; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:fixed; mso-font-signature:1 134676480 16 0 131072 0;} @font-face {font-family:"MS 明朝"; panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:128; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:fixed; mso-font-signature:1 134676480 16 0 131072 0;} @font-face {font-family:Cambria; panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:Cambria; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS 明朝"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-ansi-language:EN-US;} a:link, span.MsoHyperlink {mso-style-priority:99; color:blue; mso-themecolor:hyperlink; text-decoration:underline; text-underline:single;} a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed {mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; color:purple; mso-themecolor:followedhyperlink; text-decoration:underline; text-underline:single;} p.MsoListParagraph, li.MsoListParagraph, div.MsoListParagraph {mso-style-priority:34; mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; margin-top:0cm; margin-right:0cm; margin-bottom:0cm; margin-left:36.0pt; margin-bottom:.0001pt; mso-add-space:auto; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:Cambria; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS 明朝"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-ansi-language:EN-US;} p.MsoListParagraphCxSpFirst, li.MsoListParagraphCxSpFirst, div.MsoListParagraphCxSpFirst {mso-style-priority:34; mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-type:export-only; margin-top:0cm; margin-right:0cm; margin-bottom:0cm; margin-left:36.0pt; margin-bottom:.0001pt; mso-add-space:auto; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:Cambria; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS 明朝"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-ansi-language:EN-US;} p.MsoListParagraphCxSpMiddle, li.MsoListParagraphCxSpMiddle, div.MsoListParagraphCxSpMiddle {mso-style-priority:34; mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-type:export-only; margin-top:0cm; margin-right:0cm; margin-bottom:0cm; margin-left:36.0pt; margin-bottom:.0001pt; mso-add-space:auto; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:Cambria; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS 明朝"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-ansi-language:EN-US;} p.MsoListParagraphCxSpLast, li.MsoListParagraphCxSpLast, div.MsoListParagraphCxSpLast {mso-style-priority:34; mso-style-unhide:no; mso-style-qformat:yes; mso-style-type:export-only; margin-top:0cm; margin-right:0cm; margin-bottom:0cm; margin-left:36.0pt; margin-bottom:.0001pt; mso-add-space:auto; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:Cambria; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS 明朝"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-ansi-language:EN-US;} .MsoChpDefault {mso-style-type:export-only; mso-default-props:yes; font-family:Cambria; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"MS 明朝"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-ansi-language:EN-US;} @page WordSection1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;} div.WordSection1 {page:WordSection1;} /* List Definitions */ @list l0 {mso-list-id:1089155211; mso-list-type:hybrid; mso-list-template-ids:-1890316932 1769661080 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693;} @list l0:level1 {mso-level-start-at:0; mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:-; mso-level-tab-stop:none; mso-level-number-position:left; text-indent:-18.0pt; font-family:Cambria; mso-fareast-font-family:"MS 明朝"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} @list l0:level2 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:o; mso-level-tab-stop:none; mso-level-number-position:left; text-indent:-18.0pt; font-family:"Courier New";} @list l0:level3 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:; mso-level-tab-stop:none; mso-level-number-position:left; text-indent:-18.0pt; font-family:Wingdings;} @list l0:level4 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:; mso-level-tab-stop:none; mso-level-number-position:left; text-indent:-18.0pt; font-family:Symbol;} @list l0:level5 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:o; mso-level-tab-stop:none; mso-level-number-position:left; text-indent:-18.0pt; font-family:"Courier New";} @list l0:level6 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:; mso-level-tab-stop:none; mso-level-number-position:left; text-indent:-18.0pt; font-family:Wingdings;} @list l0:level7 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:; mso-level-tab-stop:none; mso-level-number-position:left; text-indent:-18.0pt; font-family:Symbol;} @list l0:level8 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:o; mso-level-tab-stop:none; mso-level-number-position:left; text-indent:-18.0pt; font-family:"Courier New";} @list l0:level9 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:; mso-level-tab-stop:none; mso-level-number-position:left; text-indent:-18.0pt; font-family:Wingdings;} ol {margin-bottom:0cm;} ul {margin-bottom:0cm;} </style> nginarrahttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-74541029980263993962016-04-09T12:46:00.000+09:302016-04-09T16:59:17.774+09:30Kriol Kwiz: baitimIya ba didei Kriol Kwesjin / Here's today's Kriol Kwis:<br /><br /><br /><blockquote class="twitter-tweet" data-cards="hidden" data-lang="en"><div dir="ltr" lang="en">Kriol Kwis! Wanim min 'baitim'? / What does 'baitim' mean? <a href="https://twitter.com/hashtag/KriolKwiz?src=hash">#KriolKwiz</a></div>— Kriol Kantri (@KriolKantri) <a href="https://twitter.com/KriolKantri/status/718265199556485121">April 8, 2016</a></blockquote><script async="" charset="utf-8" src="//platform.twitter.com/widgets.js"></script> <br /><hr />Yumob bin ol pudum raitwan ensa: <i>baitim</i> min 'bite'. Gudwan! Bla detlot najawan ensa...<br /><br />Ba 'bait', mela raidim <i>beit</i>. Bla 'buy', yu garra tok <i>baiyim</i>. En 'tease', im <i>tisim. </i><br /><br />Wen yu luk det<i> -im </i>ending la beb, mela tok in trensitib beb - im weya yu dum samting la natha ting o pesin.<br /><br />Dijan bin tu isi ba yumob maidi! Ai garra trai meigi det nekswan mowa hadwan...<br /><hr />Everyone got it right: <i>baitim</i> means 'bite'. Well done! Regarding the other answers...<br /><br />For 'bait', you right it like this: <i>beit</i>. For 'buy', you use the verb <i>baiyim</i>. And 'tease' is <i>tisim. </i><br /><br />Anytime you see the<i> -im </i>ending on a verb, it's known as a transitive verb - it's when the action involves someone/something doing something to someone/something.<br /><br />I think this one was a little easy! I'll try to make the next one harder...<br /><hr />Bla luk det neks Kriol Kwiz kwesjin, bulurum mi la Twida / For the next Kriol Kwiz question, follow me on Twitter: <a href="https://twitter.com/KriolKantri" target="_blank">https://twitter.com/KriolKantri</a>nginarrahttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-2229656360829437762016-04-07T22:08:00.001+09:302016-04-07T22:11:14.563+09:30Kriol Kwiz: Ai bin guIya ba didei Kriol Kwesjin / Here's today's Kriol Kwis: <br /><blockquote class="twitter-tweet" data-lang="en"><div dir="ltr" lang="en">Kriol Kwis! Hau yu pudum 'I went' la Kriol? / How do you say 'I went' in Kriol? <a href="https://twitter.com/hashtag/KriolKwiz?src=hash">#KriolKwiz</a></div>— Kriol Kantri (@KriolKantri) <a href="https://twitter.com/KriolKantri/status/717661737269534720">April 6, 2016</a></blockquote><script async="" charset="utf-8" src="//platform.twitter.com/widgets.js"></script> <br /><hr />Detmob hu bin pudum <i>ai bin gu</i> bin rait. Bla detlot najawan ensa...<br /><br /><i>Went</i> im nomo enijing la Kriol.<br /><br /><i>Mi bin gu</i> im saun fani du. Yu kaan pudum <i>mi</i> en <i>bin</i> tugetha lagijat.<br /><br />En natha ting... det lil sentens, <i>ai bin gu</i>, im mowa ba Ropamob ba tok lagijat. Najamob from Beswik en Barangga, alabat tok <i>ai bin go</i> (<i>go</i>, nomo <i>gu</i>).<br /><hr />The people who said <i>ai bin gu</i> were right. Regarding the other answers...<br /><br /><i>Went</i> is not a Kriol word.<br /><br />M<i>i bin gu</i> also sounds odd. You can't put <i>mi</i> and <i>bin</i> together like that.<br /><br />And another point of note... that little sentence, <i>ai bin gu</i>, it leans towards the Roper dialect of Kriol. People from Barunga and Beswick say, <i>ai bin go</i> (with <i>go</i>, not <i>gu</i>). <br /><hr />Bla luk det neks Kriol Kwiz kwesjin, bulurum mi la Twida / For the next Kriol Kwiz question, follow me on Twitter: <a href="https://twitter.com/KriolKantri" target="_blank">https://twitter.com/KriolKantri</a>nginarrahttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-44177928617182762902013-06-19T11:13:00.002+09:302013-06-19T11:13:51.456+09:30bin<span style="font-style: italic;">Ingglish mining / English meaning:</span><br />Dijan wed im jis dali yu det ting bin olredi hepin / This word makes the past tense, like <b>-ed</b> in English (e.g. walk<b>ed</b>)<br /><br /><i>Mowa infameishin / Notes:</i><br />Im burru det Ingglish wed 'been' / It comes from the English word 'been'.<br /><br /><span style="font-style: italic;">Hau yu ridim brom Ingglish / How to read it in English:</span><br />BIN<br /><br /><span style="font-style: italic;">Langa sentens / Example sentence:</span><br />1. Ai bin silip / I slept<br />2. Wen ai bin yanggel, ai bin jidan jeya / When I was a little girl, I lived there<br />3. Blijimen bin beldi im bala / A policeman hit him, poor guynginarrahttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-65022658076573592662013-06-18T10:50:00.002+09:302013-06-18T10:50:53.760+09:30gen!<span style="font-style: italic;">Ingglish mining / English meaning;</span><br />oops! oh!<br /><br /><span style="font-style: italic;">Hau yu ridim brom Ingglish / how to read it in English:</span><br />GEN (but not like JEN)<span style="font-style: italic;"><br /></span><br /><br /><span style="font-style: italic;">Langa sentens / Example sentence:</span><br />1.Gen! Sori. / Oops, sorry.<br />2.Yu gabarani iya, inimin - gen! - yu kas iya, inimin gu. / Your uncle here didn't - oops - your cousin here didn't go.<br />3.Im ba yu mami. Gen, anti ai min, sori. / She's your mother. Oops, I mean auntie, sorry.nginarrahttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5771633125916390195.post-60382537942916265182012-11-13T12:44:00.003+09:302012-11-13T12:45:00.448+09:30rong<span style="font-style: italic;">Ingglish mining / English meaning;</span><br />wrong<br /><br /><span style="font-style: italic;">Hau yu ridim brom Ingglish / how to read it in English:</span><br />wrong<br /><br /><span style="font-style: italic;">Langa sentens / Example sentence:</span><br />1. Wanim rong la yu? / What's wrong with you?<br />2. Gen! Ai bin meigim rong / Oops! I made a mistake.<br />3. Rongwei yu bin tok / You said the wrong thing.nginarrahttp://www.blogger.com/profile/07615277580306011754noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-10719853.post-20105252713932607532011-01-17T18:30:00.000+09:302011-01-17T18:31:51.417+09:30Nga-gin.garra / Here I am<a href="http://www.hrelp.org/grants/projects/index.php?projid=247">Nga-gin.garra</a>!<br /><br />Jawayiga! :)<div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10719853-2010525271393260753?l=munanga.blogspot.com' alt='' /></div>nginarramunanga@bigpond.com0tag:blogger.com,1999:blog-10719853.post-1141198675600775962006-03-01T16:59:00.000+09:302006-03-01T17:07:55.616+09:30Blanggangga<a href="http://photos1.blogger.com/blogger/2283/841/1600/DSC00255.jpg"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/2283/841/320/DSC00255.jpg" border="0" alt="" /></a><br />Here's another bush tucker. This one is a white currant. In Marra, it's <b>burlanggangga</b> (or 'blanggangga' when it's said quickly). In Rembarrnga, it's <b>gorrowon</b>. Mmm... tasty n sweet.<div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10719853-114119867560077596?l=munanga.blogspot.com' alt='' /></div>nginarramunanga@bigpond.com1tag:blogger.com,1999:blog-10719853.post-1134142164477517122005-12-10T00:43:00.000+09:302005-12-10T00:59:24.513+09:30Kriol kos<a href="http://photos1.blogger.com/blogger/2283/841/1600/DSC00223.jpg"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/2283/841/320/DSC00223.jpg" border="0" alt="" /></a><br />melabat iya la Ropa bin dum Kriol kos blanga munanga mob. Imin gudwan du. JBJ en im waif bin abum fan la tharran en tharran main magarra du. Imin ran fo 8 wiks en imin finish Wednesday. Dijan foto shoim yu ola pipul bin la thet kos. Anyany. Alabat bin gajim certificate du. :-)<div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10719853-113414216447751712?l=munanga.blogspot.com' alt='' /></div>nginarramunanga@bigpond.com4tag:blogger.com,1999:blog-10719853.post-1132386317232882132005-11-19T17:06:00.000+09:302005-11-19T17:15:17.253+09:30fulmun<a href="http://photos1.blogger.com/blogger/2283/841/1600/DSC00169.jpg"><img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/2283/841/320/DSC00169.jpg" border="0" alt="" /></a><br />wednesday bin fulmun. ai bin luk thet mun en imin brabli purdiwan. imin gloglo en imin luk beautiful. dijan foto im lilbit dakwan bat maitbi yu gin luk thet glo la ola lilwan claud en that tri jeya la bodom.<div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10719853-113238631723288213?l=munanga.blogspot.com' alt='' /></div>nginarramunanga@bigpond.com1tag:blogger.com,1999:blog-10719853.post-1130068153974839682005-10-23T21:12:00.000+09:302005-10-23T21:19:13.976+09:30bedrum bla main<a href="http://photos1.blogger.com/blogger/2283/841/1600/DSC00123.jpg"><img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/2283/841/400/DSC00123.jpg" border="0" alt="" /></a><br /><br />dijan foto im shoim yu wotkain main rum. ai bin teigim det foto wen ai bin jidan la main sweg. yu gin luk main telibijin en postamob en futon main du. trai luk det neks foto du, im shoim yu main rum burrum nathasaid.<div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10719853-113006815397483968?l=munanga.blogspot.com' alt='' /></div>nginarramunanga@bigpond.com2tag:blogger.com,1999:blog-10719853.post-1130067741617797862005-10-23T21:02:00.000+09:302005-10-23T21:12:21.626+09:30bedrum bla main<a href="http://photos1.blogger.com/blogger/2283/841/1600/DSC00122.jpg"><img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;" src="http://photos1.blogger.com/blogger/2283/841/400/DSC00122.jpg" border="0" alt="" /></a><br />sambala bin wandi sabi wotkain main kemp iya la Ropa. Wal, tudei ai bin klinap en tjenjim main rum. En ai bin teigim foto so yumob gin luk du. en dijan foto, im bla sopi du, so sopi garra luk thet futon wen im foldidapwan.<br /><br />That's my futon newly folded into a couch and next to it is my swag which i sleep on. i have been sleeping on the futon laid out as a bed, but i find my swag more comfy.<div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10719853-113006774161779786?l=munanga.blogspot.com' alt='' /></div>nginarramunanga@bigpond.com1tag:blogger.com,1999:blog-10719853.post-1129026726860520962005-10-11T19:55:00.000+09:302005-10-11T20:02:06.866+09:30ebribodi bin wek gudwei tudeiebribodi bin make me proud tudei. ebribodi bin dum rili gud job tudei.<br /><br />laik, main barn-ga R, im onli yanggel, bat imin yusimbat kompyuta tudei en imin lisin langa wan olgomen talking garra Rembarrnga la thet kompyuta. Ai bin dalim im ba trai raitimdan thet langgwij, en imin dum... onli slobala dumaji imin had job bla im, bat ai bin hepi bla tharran.<br /><br />en aftathet, mela bin dum skul program, bat mela bin dum nyuwei tudei... tudei bin onli blanga ola big children. ola boys first, then ola gel bin kaman. en imin rait... thei bin ol jidan en lisin gudwei, nomo ranaroun ebrijeya like usual. <br /><br />yuwai, imin gud dei tudei.<div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10719853-112902672686052096?l=munanga.blogspot.com' alt='' /></div>nginarramunanga@bigpond.com0tag:blogger.com,1999:blog-10719853.post-1128930353629951822005-10-10T17:09:00.000+09:302005-10-10T17:15:53.640+09:30mo lilwan storiwal, mi bek iya la language centre. tudei, mela bin finijim tu mo lilwan stori blanga skul tumorra. det festwan, im bla Ngandi. Main anggurl E bin dum. Im gu:<br /><br />'Wugu mirri nurudhung?'<br />'Ngarudhungi natjuh."<br />"Juyh. Nurudhung."<br /><br />Im gudwan, especially because Ngandi im brabli endangered language bobala.<br /><br />Det najawan im blanga Marranbala. Main baba G bin dum garrim im deda, ol Ngamayang (danja im Marra skin).<br /><br />Marranbala tok:<br /><br />"Nanguni gana ni-jurra-yurra?"<br />"Ginya wayburri nga-jurra-yurra."<br />"Yo. Guda mingi."<br /><br />kila ngabi?<br /><br />Onli Nunggubuyu mob garra dum na. Melabat garra dum dislot lilwan stori la skul tumorra, bla meigim ola students jandap en toktok gija. Maitbi gudwan! I'll let you know. :-)<div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10719853-112893035362995182?l=munanga.blogspot.com' alt='' /></div>nginarramunanga@bigpond.com3tag:blogger.com,1999:blog-10719853.post-1128425258791863002005-10-04T20:47:00.000+09:302005-10-04T20:57:38.796+09:30dideiDidei ai bin jidan garrim main maari T, main wawa A en main mami R en ai bin tok la alabat blanga this skul program. Mela bin prektis wanbala activity blanga lenim ola kid bla tok 'wanim yu skin?', 'main skin im ______', lakijat. Aftathet, mela bin raitimdan lilwan roleplay, blanga ola secondary students. Im onli isiwan bat im gudwan. Mela bin pudum la Rembarrnga en la Waagilak. Iya thet Rembarrnga wan:<br /><br />"Yeneh-gah nginy-rongara?"<br />"Nga-rongara gutta."<br />"Mah. Nginy-rongara."<br /><br />En burrum Waagilak:<br /><br />"Nika-wala nhii waani ya?"<br />"Ngumbala rra waani."<br />"Waani nhu nhii."<br /><br />Ai bin kopi thet lil stori burrum Alawa. Alawirryunu yil-mumban:<br /><br />"Galagala yarla?"<br />"Galunyindi."<br />"Murru winya."<br /><br />Gudwan, ngabi?<br /><br />En burrum Ingglis, thet stori im gu:<br /><br />"Where are you going?"<br />"I'm going that way"<br />"Alright, keep going."<br /><br />Ii, manymak. :-)<div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10719853-112842525879186300?l=munanga.blogspot.com' alt='' /></div>nginarramunanga@bigpond.com0tag:blogger.com,1999:blog-10719853.post-1127052219588469542005-09-18T23:33:00.000+09:302005-09-18T23:33:39.593+09:30banji en nis<div style="float: right; margin-left: 10px; margin-bottom: 10px;"> <a href="http://www.flickr.com/photos/83583584@N00/37007880/" title="photo sharing"><img src="http://static.flickr.com/29/37007880_4edc0283a6_m.jpg" alt="" style="border: solid 2px #000000;" /></a> <br /> <span style="font-size: 0.9em; margin-top: 0px;"> <a href="http://www.flickr.com/photos/83583584@N00/37007880/">DSC00069</a> <br /> Originally uploaded by <a href="http://www.flickr.com/people/83583584@N00/">bump77</a>. </span></div>dubala main banji (brother-in-law) en main nis. ai bin luk dubala la Malaysia. ai bin teigim dijan foto wen ai bin redi bla gu la eyapot bla kambek langa Australia. Ai bin brabli sed dumaji ai bin abum bigis mob fun la Malaysia. Im rait thet foto, ngabi? :)<br clear="all" /><div class="blogger-post-footer"><img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/10719853-112705221958846954?l=munanga.blogspot.com' alt='' /></div>nginarramunanga@bigpond.com0